|
By HARRY
EAGER, staff writer, July 31, 2000
Haiku - When free-lance translator Chelsea Hill was thinking
of moving her business, then called Movimento Communications,
onto the Internet, she went to a workshop sponsored by the
University of Hawaii Small Business Development Center.
Presenter Randolph Craft asked the attendees what business
ideas they had. Hill explained that she was qualified and
experienced in translating into French and Italian at all
levels and was thinking of using the Internet to reach her
clients.
Hill recalls, "He told me, you're thinking of starting a job,
not a business."
She continues: "That pushed me to stop holding back."
As a result Hill in now operating Origin - The Language Agency
from her Haiku home, with more than 100 qualified translators
all over the world. According to David Fisher of the Small
Business Development Center, Origin has more significance
than just one Canadian enjoying personal success from Maui.
Hill's idea of combining native speaker translating services
with the Internet opens up new opportunities for small businesses
to venture into global markets.
Fisher says he had lots of inquiries from small business operators
about whether they should go for international sales. "Up
until recently," he says, "I would say, 'Probably not.'"
In many cases, the language problem made globalization unrealistic,
even dangerous strategy for small businesses. But with Origin,
the language barrier can be breached. Even, says Fisher, the
problem of translating English into English.
The Internet is predominantly in English, but the American
sites use "a lot of jargon," and it may be necessary to translate
into understandable English. Also, there are many Englishes
around the world.
In any case, says Fisher, with Origin, he can go online and
get a menu translated, or double check the words he is getting
ready to use in making a presentation.
In fact, says Hill, her translators can "provide interpretation
at any level," up to and including simultaneous translations
at international conferences.
"She resists a little at labeling her venture a "virtual"
company, because all the translators are "real people."
And, typically, they go to the place where the language is
being spoken. Rarely would they try to translate remotely
via telecommunications. "Transterpreting" in chatrooms is
"not used very often," says Hill. (Spoken words are interpreted;
written documents are translated.) The key feature in Hill's
service is behind the name Origin - the translator Origin
provides will always be a native speaker of the target language,
the one being translating into.
(The cybername, origin.to, is a little unusual. Origin.com
and origin.org were already taken. The designator .to is Tonga.
Hill says the unfamiliar suffix doesn't seem to have bothered
anybody.) Hill herself had been interpreting into French and
Italian since 1992, traveling to Italy, Canada, French Polynesia
and France for assignments, as well as here in the United
States.
She was trained at McGill University, Istituto di Cultura
Italiana in Bologna and the Lycée Canadien en France in Nice.
When she decided to go global, she called on her friends to
sign up as interpreters.
Financing was "bootstrapped." In operation about a year and
a half now, Origin - The Language Agency is not entirely a
cyberbusiness.
Hill recently opened an office in London and is preparing
to open another in Seattle.
Marketing is largely repeat business and referrals from satisfied
customers.
Origin's hundred or so translators can work in about 35 languages,
including pidgin (Hawaiian Creole English), although nobody
has asked for that one yet.
Return
to News Room
|